12 Sept 2015

(266) SHAKE-SPEARES Sonnet 68: "To live a second life on second head"...Marlowe's highly condensed fate?

2 disclosing lines (6/7) 

of Shakespeares Sonett 68: 

Faksimile , lines 6 and 7 from Shakespeare's Sonnet 68



There exist more than 200 german translations of Shakespeare's sonnets and thus also from Sonnet 68. But there is not a single tanslation like the other, not a single meaning like the other. English people are fortunate to always read the same text, but does each line also formulate the same opinion about the same meaning in different "english speaking"  people?  ---

--> Markus Marti, Lecturer in English Literature and Culture


at the University of Basel, for instances concludes grotesquely that both

Sonetts 67 and 68  scourge the excesses of cosmetic industry (67 Make-up , 68 Wigs ) , wigs were made from the hair of deads ( sepulchres.).




       German translation Marti:   " im zweiten Leben auf dem zweiten Kopf -
                 als goldnes Vlies noch einen andern freut."


For survival and safety, Marlowe's death had to be faked, he had to live  a "second life" under a new identity, a "second head", thus already before his final death the right of a sepulchre was given (shorne) away, to the Stratfordman
.
                           
     
Marlowe's Destiny or 
Marti's Cosmetic Industry?