Jul 26, 2025

(719) Richard Knolles (assumed MARLOWE) translation (1606) of Jean Bodin‘s :les 6 livres de la republique (1576)


                                              Knolles as a supposed pseudonym 
                             of Marlowe (aka true Shakespeare)

Why Richard Knolles’s English "translation" of Jean Bodin’s preface does not correspond to the original

Richard Knolles’s English version of Jean Bodin’s preface bears little or no resemblance to Bodin’s original French dedication or preface in his Six Livres de la République (1576). 


 The Original French Preface (1576)

Bodin's original preface is a formal dedication to Monsieur du Faur, a French royal councillor. It is rich in political, philosophical, and theological content. Bodin introduces his concept of sovereignty, criticizes political misreadings (especially those of Machiavelli), and presents his vision of a godly and orderly commonwealth.

A typical idea from Bodin might be paraphrased as:

“The prince must rule his subjects in imitation of God’s wisdom…”

This preface is deeply intellectual and programmatic—it sets the tone for a comprehensive political philosophy grounded  in divine order, natural law, and humanist learning.


Knolles’s English Preface (1606)

Knolles published his English version in 1606 under the title:
The Six Bookes of a Commonweale.

However, his “translation” of the preface is entirely different in tone, structure, and content. Instead of faithfully rendering Bodin’s philosophical reflections, Knolles presents:

  • translator’s apology (justifying his own work),

  • praise of Bodin as a great learned man,

  • And a description of the challenges of translating such a work from both Latin and French.

There is no reference to Machiavelli(!). ,   no theological framework, and no explicit articulation of Bodin’s political agenda.


Side-by-Side Comparison (Simplified)

Theme or ElementBodin (French Original)Knolles (English “Preface”)
AddresseeMonsieur du Faur (a real French statesman)The English reader, in general
ToneFormal, intellectual, personal dedicationDetached, generic, apologetic
Political ContentStrongly programmatic; opposition to MachiavelliLargely absent or softened
Religious ViewpointEmphasis on divine law, natural orderMinimized or removed
FunctionOutlines Bodin’s theory of sovereigntyExplains Knolles’s reasons for translating
Self-PresentationBodin as political thinker and reformerKnolles as faithful translator and learned mediator

Why is there such a stark difference?

Several key factors seem to explain this major divergence:

➤ Translation Conventions of the Time

In the early 17th century, translation was not understood as it is today. Translators often saw themselves as adapters, mediators, and improvers, not merely conveyors of the original text. Freely reworking or omitting sections was not considered dishonest but rather necessary adaptation.

➤ Political Sensitivity

Bodin was a French Catholic with ideas that could appear dangerously radical or too continental in Jacobean England. Knolles, working under English censorship, may have omitted or reshaped politically delicate ideas to fit the context of an Anglican monarchy wary of foreign models of sovereignty.

➤ Religious Differences

Bodin’s frequent appeals to divine providence and his philosophical theology might have raised alarms in England. Knolles likely toned down or removed these references to avoid offending religious sensibilities or political authorities.

➤ Knolles's Self-Positioning

Rather than stepping aside to let Bodin speak, Knolles used the preface to elevate himself as a learned Englishman capable of handling a dense French/Latin text. The preface becomes a stage for Knolles’s own voice, not Bodin’s.


A Specific Example (Reconstructed)

Let’s compare a reconstructed idea from Bodin with how it would appear (or disappear) in Knolles:

Bodin (in French):
"As God governs the world with wisdom and justice, so must the prince govern his commonwealth..."

Knolles (English preface):
"Having long observed the worth of Monsieur Bodin’s labors in the Commonwealth, I thought it not unfitting to make these available to English readers…”

This isn’t a mistranslation—it’s a complete redirection of purpose.


What Can We Conclude?

This discrepancy is not simply a mistake or an oversight—it reflects

  • The pressure of political and religious context

  • The desire of translators like Knolles to frame the work in terms accessible and acceptable to their own audience

In short: Knolles did not translate Bodin’s preface. He replaced its.


Jul 10, 2025

(717) much ado about something, Shakespeare & Marlowe.

Interesting Documentary never shown before,
With essential  Marlowians of  the last century
Like
Calvin Hoffman
Peter Farey
Dolly Wraight
Andy Gurr
Michael Rubbo (Daryl Pinksen)
John Hunt
Charles Niccol ( “Pseudo-Marlowian”)



Charles Niccoll (“Reckoning)

 

(716). Calvin Hoffman : An old remarkable reportage

The great disappointment for Calvin Hoffmann,
when no documents were found of Marlowe
in the grave of Thomas Walsingham


Calvin Hoffmann

                     his ground-braking book 1955

The Murder of the man who Shakespeare.








Indeed, the great disappointment for Calvin Hoffmann came in December 1955, when — after years of campaigning — he was finally granted permission to open the tomb of Thomas Walsingham and his wife Audrey at St Nicholas Church in Chislehurst, Kent. Hoffmann, a passionate advocate of the Marlowe-as-Shakespeare theory, had long speculated that Walsingham, Marlowe’s known patron and close associate, might have preserved documentary evidence of Marlowe’s survival and authorship of the Shakespeare works — perhaps in the form of letters or manuscripts buried with him.

Hoffmann believed that such documents might have been placed in the grave either deliberately by Walsingham or later, as a way to safeguard the truth for posterity. With great anticipation, and under the watchful eye of local officials, the grave was opened. But to his immense disappointment — and that of his few supporters — no papers, no hidden manuscripts, not even a fragment of parchment was found. Just the remains of Walsingham and his wife, undisturbed by literary intrigue.

This moment was a turning point. It dashed any immediate hope of a sensational material discovery and reinforced the perception — especially among mainstream scholars — that Hoffmann's theory was speculative at best. Yet Hoffmann did not give up. He continued to write, publish, and promote the idea that Marlowe faked his death in 1593 and lived on to write under pseudonyms, most notably that of William Shakespeare.

Ironically, though the tomb yielded no physical documents, the very absence of such evidence was interpreted by Hoffmann not as disproof, but as an indication that the secret had been better kept than expected

———————-