Jul 26, 2025

(719) Richard Knolles (assumed MARLOWE) translation (1606) of Jean Bodin‘s :les 6 livres de la republique (1576)


                                              Knolles as a supposed pseudonym 
                             of Marlowe (aka true Shakespeare)

Why Richard Knolles’s English "translation" of Jean Bodin’s preface does not correspond to the original

Richard Knolles’s English version of Jean Bodin’s preface bears little or no resemblance to Bodin’s original French dedication or preface in his Six Livres de la République (1576). 


 The Original French Preface (1576)

Bodin's original preface is a formal dedication to Monsieur du Faur, a French royal councillor. It is rich in political, philosophical, and theological content. Bodin introduces his concept of sovereignty, criticizes political misreadings (especially those of Machiavelli), and presents his vision of a godly and orderly commonwealth.

A typical idea from Bodin might be paraphrased as:

“The prince must rule his subjects in imitation of God’s wisdom…”

This preface is deeply intellectual and programmatic—it sets the tone for a comprehensive political philosophy grounded  in divine order, natural law, and humanist learning.


Knolles’s English Preface (1606)

Knolles published his English version in 1606 under the title:
The Six Bookes of a Commonweale.

However, his “translation” of the preface is entirely different in tone, structure, and content. Instead of faithfully rendering Bodin’s philosophical reflections, Knolles presents:

  • translator’s apology (justifying his own work),

  • praise of Bodin as a great learned man,

  • And a description of the challenges of translating such a work from both Latin and French.

There is no reference to Machiavelli(!). ,   no theological framework, and no explicit articulation of Bodin’s political agenda.


Side-by-Side Comparison (Simplified)

Theme or ElementBodin (French Original)Knolles (English “Preface”)
AddresseeMonsieur du Faur (a real French statesman)The English reader, in general
ToneFormal, intellectual, personal dedicationDetached, generic, apologetic
Political ContentStrongly programmatic; opposition to MachiavelliLargely absent or softened
Religious ViewpointEmphasis on divine law, natural orderMinimized or removed
FunctionOutlines Bodin’s theory of sovereigntyExplains Knolles’s reasons for translating
Self-PresentationBodin as political thinker and reformerKnolles as faithful translator and learned mediator

Why is there such a stark difference?

Several key factors seem to explain this major divergence:

➤ Translation Conventions of the Time

In the early 17th century, translation was not understood as it is today. Translators often saw themselves as adapters, mediators, and improvers, not merely conveyors of the original text. Freely reworking or omitting sections was not considered dishonest but rather necessary adaptation.

➤ Political Sensitivity

Bodin was a French Catholic with ideas that could appear dangerously radical or too continental in Jacobean England. Knolles, working under English censorship, may have omitted or reshaped politically delicate ideas to fit the context of an Anglican monarchy wary of foreign models of sovereignty.

➤ Religious Differences

Bodin’s frequent appeals to divine providence and his philosophical theology might have raised alarms in England. Knolles likely toned down or removed these references to avoid offending religious sensibilities or political authorities.

➤ Knolles's Self-Positioning

Rather than stepping aside to let Bodin speak, Knolles used the preface to elevate himself as a learned Englishman capable of handling a dense French/Latin text. The preface becomes a stage for Knolles’s own voice, not Bodin’s.


A Specific Example (Reconstructed)

Let’s compare a reconstructed idea from Bodin with how it would appear (or disappear) in Knolles:

Bodin (in French):
"As God governs the world with wisdom and justice, so must the prince govern his commonwealth..."

Knolles (English preface):
"Having long observed the worth of Monsieur Bodin’s labors in the Commonwealth, I thought it not unfitting to make these available to English readers…”

This isn’t a mistranslation—it’s a complete redirection of purpose.


What Can We Conclude?

This discrepancy is not simply a mistake or an oversight—it reflects

  • The pressure of political and religious context

  • The desire of translators like Knolles to frame the work in terms accessible and acceptable to their own audience

In short: Knolles did not translate Bodin’s preface. He replaced its.


Jul 25, 2025

(718) Argumente, dass Richard Knolles ein Pseudonym Marlowe(Shakespeares) gewesen sein dürfte.

Übersetzung von Jean Bodins "Les Six livres de la Republique"(1576)
duch Richard Knolles 1606 zu"The Six bookes of a Common-weale."


 718 

Argumente,  dass Richard Knolles ein Pseudonym von Marlowe (Shakespeare) gewesen sein dürfte.

Die Idee, dass Richard Knolles ein Pseudonym von Christopher Marlowe (“the “true”  Shakespeare) gewesen sein könnte, ist spekulativ . Es lässt sich dennoch im Rahmen der Marlowe-Multipseudonymitäts-Theorie [MMPT/Conrad) ein Gedankengebäude konstruieren, das diese Möglichkeit mit Indizien stützt. Hier die stärksten Argumente, die man für eine solche These anführen könnte:


1. Chronologie und Lebensumstände passen

  • Richard Knolles Geburt wird auf ca. 1545 datiert; seine Hauptwerke erscheinen  darnach spät 1606/1610 - (1606 die Übersetzung Jean Bodin’s “6 livres de la republique”, the 6 Bookes of the Commonwealth) 1606, also n a c h   Marlowes angeblichem Tod 1593.

  • Der Zeitraum, in dem Knolles aktiv wird, deckt sich perfekt mit der vermuteten „Überlebenszeit“ Marlowes unter Deckidentitäten.

  • Knolles stirbt kurz vor dem Erscheinen weiterer Erweiterungen seiner Werke (z. B. 1610) – ein Muster, das auch bei anderen mutmaßlichen Marlowe-Pseudonymen beobachtet wird (plötzliche Abwesenheit, fiktiver Tod, Übernahme durch „andere“).


2. Stilistische Raffinesse und Sprachkompetenz

  • Knolles' Werk The Generall Historie of the Turkes wird von Kritikern (u. a. Samuel Johnson) für seine klare, elegante und kraftvolle Prosa gelobt.

  • Diese Qualität ist auffallend hoch für einen völlig unbekannten Schulmeister und erinnert in Intensität, Rhythmus und Intellektualität stark an Marlowes Prosavorzüge (wie z. B. in Hero and Leander oder The Massacre at Paris).


3. Thematischer Fokus auf Macht, Gewalt, Religion und Imperien

  • sein Opus Max. “ Generall Historie of the Turkes “ behandelt politische Macht, religiöse Konflikte, Intrigen und Herrscherdynamiken – Themen, die auch Marlowe immer wieder dramatisch verarbeitet hat (TamburlaineFaustusThe Jew of Malta).

  • Es wirkt plausibel, dass ein „verlorener“ Dramatiker wie Marlowe sein Werk in ein historiographisches, halb-dramatisches Erzählformat gerettet haben könnte, das auch politische Funktion hatte (z. B. „Türkenfurcht“ in Europa schüren).


4. Absolut fehlende biographische Substanz von Richard Knolles

  • Es gibt keinerlei persönlichen Briefe, keine literarischen Netzwerke, keine eigenhändige Manuskripte, die Knolles eindeutig als historische Person mit literarischem Status belegen.

  • Seine angebliche Rolle als Schulmeister in Sandwich ist sehr schwach dokumentiert – und könnte ein Deckmantel sein, wie es auch bei anderen vermuteten Marlowe-Pseudonymen (z. B. John Clapham, John Bodenham ,Thomas Heywood) der Fall ist.


5. Verbindung zu einflussreichen Förderern (Sir Peter Manwood)

  • Knolles widmet seine Werke Sir Peter Manwood, einem Parlamentsmitglied, Humanisten und Förderer. Auch Marlowe hatte Kontakt zu hohen Kreisen (z. B. Walsingham, Raleigh) – denkbar, dass Manwood einer derjenigen war, die Marlowes verdecktes Überleben unterstützten.


6. Übersetzungen anspruchsvoller Werke (Bodin, Camden)

  • Knolles übersetzte Jean Bodins „République“ (1606), ein extrem anspruchsvolles Werk der politischen Philosophie.

    Die Wertschätzung und Auseinandersetzung Marlowe’s  mit Jean Bodins  Werken lässt sich in Marlowes Schriften vielfach belegen. 4 große “anonyme” Literarische Anthologien um 1600 wurden von einem bis heute völlig unbekannt gebliebenen John BodenHAM herausgegeben. Es muss eine Allegorie auf  JEAN BODIN vermutet werden (ähnlich ClapHAM, MarkHAM PeacHAM etc)

  • Auch Christopher Marlowe war  geübt im Übersetzen (OVID, Lucan) und bekannt für seine humanistische Bildung – eine Kontinuität ist deutlich.

  • Die ungedruckte Camden-Übersetzung von Knolles lässt sich als stille intellektuelle Übung interpretieren – typisch für einen Mann im Verborgenen.


7. Anonyme oder kollektive Fortsetzungen seines Werks

  • Nach Knolles’ Tod wurden seine Werke von verschiedenen Autoren weitergeführt, teilweise anonym oder unter wenig bekannten Namen.

  • Diese kollektive Weiterführung könnte auch ein Indiz für ein „autorenloses“ (bzw. pseudonymisiertes) Grundwerk sein – wie bei vielen anderen Marlowe-Zuschreibungen.


8. Ästhetische und rhetorische Nähe zu Shakespeare

  • In The Generall Historie finden sich Passagen von rhythmischer, bildhafter Kraft, die fraglos  a Shakespeare erinnern – ein weiteres Indiz für den „gleichen Kopf“ ?

  • Die  Tatsache, dass Marlowe tatsächlich Shakespeare war, spricht  dafür dass  Knolles als weitere Ausdrucksform desselben Autors verstanden werden kann.


9. Timing der Veröffentlichung: 1603

  • Das Jahr 1603 markiert:

    • Marlowe wäre 39 Jahre alt

    • Tod von Elizabeth I. und Thronbesteigung von James I.

    • Beginn der ersten Shakespeare-Folios mit Namen

  • The Generall Historie erscheint genau in dieser Zeit des literarischen Umbruchs – ein idealer Moment, eine andere Stimme als „Chronist der Zeit“ ins Spiel zu bringen.









 ein starkes ArDeckname knüpfen – gestützt auf Stil, Themen, fehlende Biographie, Veröffentlichungszeitpunkt und politische Nähe.


Jul 10, 2025

(717) much ado about something, Shakespeare & Marlowe.

Interesting Documentary never shown before,
With essential  Marlowians of  the last century
Like
Calvin Hoffman
Peter Farey
Dolly Wraight
Andy Gurr
Michael Rubbo (Daryl Pinksen)
John Hunt
Charles Niccol ( “Pseudo-Marlowian”)



Charles Niccoll (“Reckoning)

 

(716). Calvin Hoffman : An old remarkable reportage

The great disappointment for Calvin Hoffmann,
when no documents were found of Marlowe
in the grave of Thomas Walsingham


Calvin Hoffmann

                     his ground-braking book 1955

The Murder of the man who Shakespeare.








Indeed, the great disappointment for Calvin Hoffmann came in December 1955, when — after years of campaigning — he was finally granted permission to open the tomb of Thomas Walsingham and his wife Audrey at St Nicholas Church in Chislehurst, Kent. Hoffmann, a passionate advocate of the Marlowe-as-Shakespeare theory, had long speculated that Walsingham, Marlowe’s known patron and close associate, might have preserved documentary evidence of Marlowe’s survival and authorship of the Shakespeare works — perhaps in the form of letters or manuscripts buried with him.

Hoffmann believed that such documents might have been placed in the grave either deliberately by Walsingham or later, as a way to safeguard the truth for posterity. With great anticipation, and under the watchful eye of local officials, the grave was opened. But to his immense disappointment — and that of his few supporters — no papers, no hidden manuscripts, not even a fragment of parchment was found. Just the remains of Walsingham and his wife, undisturbed by literary intrigue.

This moment was a turning point. It dashed any immediate hope of a sensational material discovery and reinforced the perception — especially among mainstream scholars — that Hoffmann's theory was speculative at best. Yet Hoffmann did not give up. He continued to write, publish, and promote the idea that Marlowe faked his death in 1593 and lived on to write under pseudonyms, most notably that of William Shakespeare.

Ironically, though the tomb yielded no physical documents, the very absence of such evidence was interpreted by Hoffmann not as disproof, but as an indication that the secret had been better kept than expected

———————-